再仔細(xì)查了一下論文,宋代的四川話,叫做梁益方言。
當(dāng)時,陜西話和四川話(包括漢中),被宋人統(tǒng)稱為“西言”,略有不同,大致相當(dāng)。
最接近宋代發(fā)音的四川方言,是現(xiàn)代的樂山話。但又跟樂山話不完全相同,它主要承襲自秦晉方言,并跟古蜀語有一定融合。
舉個例子,用宋代的西言說“豆子”,四川話的發(fā)音為“豆逼”,陜西話的發(fā)音為“豆比”,其實都源自“豆皀”一詞。
宋代官話為洛陽音,而當(dāng)時陜西、四川的西言接近長安音。
以“豬”字舉例,洛陽音讀“雕”,長安音讀“豬”或“彘”。
就算是宋代的洛陽音,跟現(xiàn)代普通話比較,也有一半左右能聽懂。那些能聽懂的字,生母韻母和音調(diào)不完全相同,但不會太費力,下意識的就能理解其義。剩下那些聽不懂的,有一部分連蒙帶猜也能猜出來。
當(dāng)然,也有一部分變化太大,連猜都不知道怎么猜。
書友評價
作者王梓鈞的這部小說《北宋穿越指南》,故事一波三折,環(huán)環(huán)相扣,而且?guī)敫泻軓?,讓人仿佛身臨其中,感受著朱銘朱國祥的感受,總之愛了愛了,為王梓鈞比心!