您的位置 : 語(yǔ)樂文學(xué)網(wǎng) > 源遠(yuǎn)流長(zhǎng) > 《源遠(yuǎn)流長(zhǎng)》精彩章節(jié)放送:第4章孤高的身影真正的劫

《源遠(yuǎn)流長(zhǎng)》精彩章節(jié)放送:第4章孤高的身影真正的劫

2024-07-06 21:52:11 作者:太太太太太
  • 源遠(yuǎn)流長(zhǎng) 源遠(yuǎn)流長(zhǎng)

    蘇逸穿越到平行世界,還被選中參加翻譯大賽。本以為開局就要被淘汰,沒想到這時(shí)覺醒系統(tǒng),獲得原本世界英雄聯(lián)盟的所有記憶。于是乎,一個(gè)個(gè)經(jīng)典的臺(tái)詞出現(xiàn)了。原翻譯:在漫長(zhǎng)的道路上,只有一把劍可以作為陪伴。蘇逸:長(zhǎng)路漫漫,唯劍作伴。原翻譯:在殺戮中,我會(huì)綻放就像夕陽(yáng)中的花朵。蘇逸:我于殺戮之中綻放,亦如黎明中的花朵。原翻譯:永遠(yuǎn)不會(huì)自己一個(gè),也不會(huì)有另一個(gè)。

    太太太太太 狀態(tài):連載中 類型:都市
    立即閱讀

《源遠(yuǎn)流長(zhǎng)》 章節(jié)介紹

《源遠(yuǎn)流長(zhǎng)》是一部值得大家細(xì)細(xì)品讀的優(yōu)秀小說(shuō),很多網(wǎng)友期待能夠進(jìn)行電視劇改編。不過(guò),至于能拍成什么樣,大家又很是擔(dān)心!經(jīng)典章節(jié)(第4章孤高的身影真正的劫)內(nèi)容放送:在眾人期待的注視下,蘇逸開始了最為關(guān)鍵的臺(tái)詞翻譯。英文:ignorancei.........

《源遠(yuǎn)流長(zhǎng)》 第4章 孤高的身影,真正的劫 在線試讀

在眾人期待的注視下,蘇逸開始了最為關(guān)鍵的臺(tái)詞翻譯。

英文:ignorance is fater。

翻譯:無(wú)知是致命的。

蘇逸:無(wú)知者,在劫難逃。

只是第一句,就已經(jīng)讓看著這里的人們汗毛都豎了起來(lái)。

“了不起,真是了不起,單單這句話,就足以證明他對(duì)這個(gè)英雄的了解有多深?!?/p>

李老搖搖頭,發(fā)出感嘆。

“李老,這里面有什么深意嗎?”

余霜站在旁邊,好奇詢問。

她雖然也覺得這句翻譯厲害,但到底厲害在那里,卻是不明白。

見有人發(fā)文,李老也不藏私,直接將自己的理解說(shuō)出。

“這句翻譯其實(shí)有兩重意思,第一重就是最淺顯的意思,相信你們也懂,是說(shuō)敵人無(wú)法逃脫的?!?/p>

“第二重,則是結(jié)合了劫的背景故事來(lái)看的,在背景故事中,劫因?yàn)椴恢腊涤澳Хǖ目膳沦Q(mào)然將其打開,最終親手殺害自己的師傅,毀滅了原本的師門?!?/p>

“這句臺(tái)詞,其實(shí)也在說(shuō)他無(wú)法逃脫因?yàn)闊o(wú)知而親手造下的罪孽,其中在劫難逃的劫,也在說(shuō)他自己。”

說(shuō)完,李老再次感嘆。

“真是長(zhǎng)江后浪推前浪啊,現(xiàn)在的年輕人真是越來(lái)越優(yōu)秀了,哪怕我年輕時(shí)候,也做不到這樣的翻譯。”

余霜聽完,臉上頓時(shí)露出驚訝之色。

她沒有想到,只是短短的一句翻譯,里面卻包含了這么多東西。

而這,還是在短短幾秒鐘之內(nèi)就翻譯出來(lái)的。

這個(gè)家伙的才華,到底有多高啊。

又帥又有才華,怎么感覺好像自己理想中的白馬王子呢。

想到這里,余霜不由得對(duì)蘇逸產(chǎn)生一股好奇。

嗯,目前還只是單純的好奇而已。

而另一邊,觀看著蘇逸翻譯的人也是聽到了李老的解釋。

本來(lái)一開始他們也只是覺得這句翻譯很牛,但到底有多牛,他們并沒有答案。

直到李老解釋之后,他們才深刻理解了這句翻譯的含金量。

“臥槽,這也太強(qiáng)了,只是短短的一句翻譯,其中就蘊(yùn)含著這么多的意思?!?/p>

“奈何本人沒文化,一句臥槽走天下,要不是李老,我估計(jì)一輩子也想不到這一點(diǎn)?!?/p>

“無(wú)知者,在劫難逃,突然就感覺到其中蘊(yùn)含的悲哀了,要是這個(gè)翻譯被裝進(jìn)語(yǔ)音包,我不敢相信我會(huì)玩得多好?!?/p>

“我就要他了?!?/p>

..........

簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一句翻譯,就在人們腦海中勾勒出一個(gè)獨(dú)自行走在黑暗中的孤傲身影。

直播間內(nèi)吵吵鬧鬧,蘇逸的系統(tǒng)也在不停提示。

【叮,獲得關(guān)注,人氣值+1。】

【叮,獲得關(guān)注,人氣值+1?!?/p>

【叮,獲得關(guān)注,人氣值+1。】

....

連續(xù)不斷的提示音傳來(lái),但絲毫沒有影響蘇逸的動(dòng)作。

他無(wú)視了系統(tǒng)的提示,繼續(xù)翻譯著,繼續(xù)勾勒那道行走在黑暗中的身影,讓他從游戲之中活過(guò)來(lái)。

英文:wate i have done cannot be undone。

翻譯:我已經(jīng)無(wú)法挽回我做的事。

蘇逸:吾所成之事,不可逆也。

英文:brave the shadow find the teuth。

翻譯:冒險(xiǎn)的帶著影子去尋找真相。

蘇逸:直面暗影,找尋真理。

英文:the unseen blede is the deadliest。

翻譯:無(wú)法看見的劍是最致命的。

蘇逸:無(wú)形之刃,最為致命。

................

一字一句,化為筆墨,化為染料,將這幅名為劫的畫,渲染得更加真實(shí),勾勒得更加出彩。

在這一句句的翻譯中,人們對(duì)于劫的印象更加深刻。

“呼~我現(xiàn)在雞皮疙瘩都已經(jīng)起來(lái)了,真的太有味道了這些話?!?/p>

“誰(shuí)懂啊,吾所成之事,不可逆也,這句翻譯再結(jié)合上第一句翻譯無(wú)知者在劫難逃,我已經(jīng)顱內(nèi)高潮了好嗎?!?/p>

“對(duì)啊,本來(lái)只是一個(gè)無(wú)情的忍者刺客,在這兩句臺(tái)詞的襯托下,直接化身孤傲宗主了?!?/p>

“完美,真的完美啊,我現(xiàn)在為一開始的發(fā)言道歉,蘇逸簡(jiǎn)直就是劫本人,他的翻譯完美詮釋了劫這個(gè)英雄?!?/p>

........

看著蘇逸手下不斷多出來(lái)的翻譯,那本來(lái)孤傲的身影也愈發(fā)真實(shí)起來(lái)。

甚至一些人已經(jīng)腦補(bǔ)出了一部主角因?yàn)榉N種原因,不得不走上暗影之路的悲情小說(shuō)。

而伴隨著蘇逸翻譯越來(lái)越多,激動(dòng)的不止是觀眾,就連評(píng)委席上的身影,也慢慢按捺不住起來(lái)。

“蘇逸選手的翻譯水平,真的好強(qiáng)?!?/p>

林思平驚嘆出聲。

這每一句翻譯,不僅完美詮釋原本的意思,還無(wú)比貼合英雄的背景故事。

甚至寥寥幾下,就改寫了劫這個(gè)英雄原本的形象。

這個(gè)實(shí)力,讓他不得不嘆服。

恐怕塑造劫這個(gè)英雄與背景故事的人來(lái)了,也沒有辦法為他創(chuàng)造出這樣的臺(tái)詞吧。

不管眾人的驚愕,比賽臺(tái)上,蘇逸依舊在繼續(xù)翻譯。

真理,存乎暗影之中。

傳統(tǒng),是智慧的糟粕。

均衡,是愚者的導(dǎo)師。

要么擁抱暗影,要么死于黑暗。

...

“咦,前面的翻譯不是在說(shuō)劫因?yàn)橘Q(mào)然接觸暗影所以才導(dǎo)致發(fā)生悲劇嗎?怎么現(xiàn)在的翻譯又像是在肯定暗影,難道是翻譯太快失誤了?!?/p>

余霜有些奇怪。

上一秒還是悲苦孤傲人設(shè)呢,怎么下一秒就變了一個(gè)樣子。

那些觀眾們也和余霜差不多一樣的想法。

這畫風(fēng)怎么說(shuō)變就變的。

“不,并沒有翻譯出錯(cuò),恰恰相反,蘇逸選手現(xiàn)在的翻譯才更加符合劫這個(gè)英雄?!?/p>

李老見眾人疑惑,于是出言解釋。

“你們別忘了,劫創(chuàng)造了影流教派,雖然他的確是因?yàn)橘Q(mào)然接觸黑暗魔法導(dǎo)致發(fā)生意外而后悔過(guò),但他后悔的只是自己無(wú)知,太早接觸,而不是后悔接觸黑暗魔法?!?/p>

“所以這樣的翻譯才更加貼合這個(gè)英雄,而不是大家之前所想到的形象?!?/p>

“這不是翻譯失誤,而是在讓劫這個(gè)英雄活過(guò)來(lái),短短幾分鐘的時(shí)間就翻譯出這樣的臺(tái)詞,本以為只是后浪,結(jié)果這是巨浪啊?!?/p>

說(shuō)到最后,李老還開玩笑似的補(bǔ)上一句,想要緩解一下情緒。

不過(guò)很顯然,經(jīng)過(guò)他的解釋之后,觀眾們更加沸騰了。

有的人甚至當(dāng)場(chǎng)跑去官網(wǎng),讓他們趕快給劫安裝上蘇逸翻譯出來(lái)的臺(tái)詞。

編輯推薦

熱門小說(shuō)