您的位置 : 語樂文學(xué)網(wǎng) > 源遠(yuǎn)流長 > 源遠(yuǎn)流長完整版在線閱讀 最新章節(jié)8免費(fèi)賞析

源遠(yuǎn)流長完整版在線閱讀 最新章節(jié)8免費(fèi)賞析

2024-07-06 21:52:40 作者:太太太太太
  • 源遠(yuǎn)流長 源遠(yuǎn)流長

    蘇逸穿越到平行世界,還被選中參加翻譯大賽。本以為開局就要被淘汰,沒想到這時(shí)覺醒系統(tǒng),獲得原本世界英雄聯(lián)盟的所有記憶。于是乎,一個個經(jīng)典的臺詞出現(xiàn)了。原翻譯:在漫長的道路上,只有一把劍可以作為陪伴。蘇逸:長路漫漫,唯劍作伴。原翻譯:在殺戮中,我會綻放就像夕陽中的花朵。蘇逸:我于殺戮之中綻放,亦如黎明中的花朵。原翻譯:永遠(yuǎn)不會自己一個,也不會有另一個。

    太太太太太 狀態(tài):連載中 類型:都市
    立即閱讀

《源遠(yuǎn)流長》 章節(jié)介紹

《源遠(yuǎn)流長》是一部故事內(nèi)容新穎的小說,作者太太太太太不落俗套,標(biāo)新立異,為讀者呈現(xiàn)了前所未有的精彩畫面。小說《源遠(yuǎn)流長》第8章內(nèi)容:“話說你們有沒有感覺,這好像差了一點(diǎn)意思啊?!薄皩Π。疫€以為是我的錯覺呢,我是真感覺這個翻譯沒有原來的炫酷.........

《源遠(yuǎn)流長》 第8章 一步登天,不過如此 在線試讀

“話說你們有沒有感覺,這好像差了一點(diǎn)意思啊。”

“對啊,我還以為是我的錯覺呢,我是真感覺這個翻譯沒有原來的炫酷,就一個大招看起來比原來的好,要是每一個都和大招一樣就好了?!?/p>

“好家伙,該不會蘇神他腦子的靈感被用完了,現(xiàn)在只是隨便翻譯的吧,江郎才盡?”

“真是的,不行就不要硬翻譯啊,直接去翻譯臺詞多好,浪費(fèi)時(shí)間?!?/p>

“不會啊,我就挺喜歡這個翻譯的,感覺比原版好多了,狂風(fēng)決息斬,多酷啊?!?/p>

..........

觀眾們議論紛紛。

對于翻譯,他們不是很清楚,只能憑第一印象來評價(jià)。

一下子,就有人覺得蘇逸是靈感枯竭,江郎才盡了。

但也有人更喜歡蘇逸的翻譯,覺得他的翻譯更酷。

看著這些議論,余霜也有些疑惑,不知道哪個翻譯更好。

于是她將目光看向李老。

“李老,你覺得這些翻譯的技能名字算是好還是壞?!?/p>

李老一直看著蘇逸的直播畫面,被余霜問到問題,這才回過神來。

他沉吟一下,這才慢慢開口。

“我不知道其他人的想法,但是在我眼中,這次翻譯是比原版好很多的?!?/p>

余霜聞言,眼睛頓時(shí)一亮,連忙追著詢問。

“具體有什么說法嗎?李老。”

李老解釋道。

“被動與w技能的話倒是差別不大,不過q技能的斬鋼二字,其實(shí)在霓虹省中還代表一個意思,那就是一種高超的劍術(shù)境界?!?/p>

“亞索是一個劍豪,有著斬剛境界是符合設(shè)定的。”

“至于e技能,其實(shí)原來那個翻譯更像是為了炫酷而隨便寫上去的,與原來的意思沒有半點(diǎn)關(guān)系,看著有些莫名其妙,與流浪劍豪的人設(shè)完全不符,既然是流浪,那肯定不會這樣花哨?!?/p>

“最后的狂風(fēng)決息斬,其實(shí)是我個人理解,在背景故事中,亞索因?yàn)榧诧L(fēng)劍術(shù)被誤認(rèn)為是殺師之人,只能離開尋找真正的兇手,最終找到兇手?!?/p>

“而這個過程中,疾風(fēng)劍術(shù)是狂風(fēng),被誤會導(dǎo)致離開是絕境,找到兇手是生息,因?yàn)榧诧L(fēng)劍術(shù),他被誤會,但也依靠疾風(fēng)劍術(shù)揭開真相,狂風(fēng)絕息斬就是因此而來?!?/p>

“當(dāng)然這只是我個人的理解,蘇逸個人的理解我也不知道,大概這也只能問他自己了?!?/p>

在經(jīng)過先前蘇逸的一番解說之后,他也不敢確定自己就能百分百看出對方的含義了。

他只能大概進(jìn)行猜測。

想到這里,他就是一陣感慨。

自己從事這個行業(yè)多久了,卻還猜不透一個年輕人的心思。

蘇逸,真是一個奇才啊。

等這次大賽結(jié)束后,自己一定要找對方好好交流一番。

看臺之上,在聽完李老的一番解說后,那些原本覺得蘇逸江郎才盡的人都有些臉紅。

剛剛還說人家亂翻譯,啥都不懂。

現(xiàn)在好了,人家不僅沒有亂翻譯,反而還翻譯的很好。

這多打臉啊。

早知道剛才就不要多嘴好了。

不過他們不說話,一開始就認(rèn)可蘇逸翻譯的人卻是都激動起來。

“你們看吧,我就說蘇逸的翻譯比原來那個好,連李老都這樣說了?!?/p>

“沒錯沒錯,在蘇逸翻譯的時(shí)候我腦袋里面都出現(xiàn)畫面了,一個踏前斬接近敵人,一個斬鋼閃攢風(fēng)吹飛,最后再接大招狂風(fēng)決息斬,索里亞可痛,完美解決。”

“我沒有想那么多,我剛剛想到的就是e往無前,e去不復(fù)返?!?/p>

“好了好了,別吵別吵,蘇神已經(jīng)開始翻譯臺詞了,經(jīng)過剛才的事情,我現(xiàn)在更期待蘇神的翻譯了。”

此言一出,那本來還有些紛亂的現(xiàn)場頓時(shí)就又安靜下來。

看著這一幕,余霜不得不感嘆蘇逸的獨(dú)特魅力。

明明只是第一次出現(xiàn)在人們面前,就已經(jīng)吸引了這么多人了。

現(xiàn)在的大賽,更像是一個專屬于蘇逸的舞臺。

高臺之上,看官云集。

舞臺之上,意氣風(fēng)發(fā)。

此刻正是少年鮮衣怒馬時(shí)。

蘇逸十指躍動,文字在他指下化作舞動的精力,優(yōu)美的組合在一起。

英文:a sword"s poor company for a long road.。

翻譯:在這漫長的道路上,只有一把劍能夠陪伴我。

蘇逸:長路漫漫,唯劍作伴。

英文:follow the wind, but watch your back.

翻譯:追隨風(fēng)的同時(shí),也要小心你的背后。

蘇逸:且隨疾風(fēng)前行,身后亦須留心。

...........

當(dāng)整齊的字符從蘇逸手上排列出來之時(shí),那喧鬧的現(xiàn)場頓時(shí)變得鴉雀無聲。

無數(shù)人看著那翻譯出來的詞句,不自覺跟著念出。

“長路漫漫,唯劍作伴,光是看著這句話,就有一股孤寂的感覺迎面襲來?!?/p>

“這就是蘇神的翻譯嗎?果然還是那樣的讓人感到驚艷啊?!?/p>

“這一次不用李老解釋,我自己就可以明白其中的意思,但是,就是因?yàn)槟軌蛞谎劭疵靼?,我才起了一身雞皮疙瘩?!?/p>

“這就是漢字的魅力啊,來自我泱泱大國的底蘊(yùn),獨(dú)屬于華國的浪漫?!?/p>

“不說了,我爸問我為什么跪著看直播,然后我把蘇神的翻譯給他看了,現(xiàn)在他就跪在我旁邊?!?/p>

..............

這一次,無數(shù)看著蘇逸翻譯的人,都因?yàn)槟仟?dú)特的魅力給起了一身雞皮疙瘩。

他們還沒有想過,原來還能這樣翻譯。

不禁意思沒有改變,完全貼合原文,而且還讓這文字變得更有魅力了。

就連評委席上,這次也沒人第一時(shí)間開口,都在看著剛剛翻譯出來的兩句臺詞,細(xì)細(xì)品味。

“真是,現(xiàn)在的年輕人真是恐怖得就像怪物一樣?!?/p>

沒一會,三個評委腦海中同時(shí)冒出這樣一個想法。

尤其是林思平,作為年齡最接近蘇逸的人,同時(shí)還是一個翻譯,他心中的震驚是最多的。

蘇逸的這兩句翻譯,不僅僅只是展現(xiàn)了漢學(xué)魅力那么簡單。

他同時(shí)還兼顧到了游戲方面。

不管是長路漫漫,唯劍作伴。

還是且隨疾風(fēng)前行,身后亦須留心。

這兩句臺詞都有一個特點(diǎn),那就是聽起來飽含逼格,聽起來很帥。

試問一下,有誰能夠拒絕成為一個浪跡天涯,逼格滿滿而又實(shí)力強(qiáng)大的劍客呢。

沒有人能夠拒絕。

原因無他,就是一個字,帥。

哪怕是他自己,也有過這些幻想。

若是現(xiàn)在亞索就裝上這句臺詞,他恐怕現(xiàn)在就忍不住上號打一把了。

“這真是,完全不是一個級別的啊。”

想到這里,林思平忍不住看向比賽臺,露出一個苦笑。

他說的,不止是他自己和蘇逸,更是在說蘇逸與其他選手之間的差距。

蘇逸與那些人之間的差距就像是一百分的卷子,大家都考了六十分,只有他考一百分。

而且這還是因?yàn)榫碜幼罡呔椭挥幸话俜值脑颉?/p>

他估計(jì)如果自己加入進(jìn)去翻譯,恐怕也就能得個九十分左右。

要是蘇逸接下來的發(fā)揮還是這么亮眼,毫無疑問冠軍就已經(jīng)預(yù)定了。

至于其他人,恐怕唯一的作用就是用來湊人數(shù)開啟這個比賽的。

“真是個怪物,這次比賽完,恐怕他的名聲就將迎來一波跨越式增長吧,或者說,全網(wǎng)都會知道他的名字?!?/p>

一步登天,不過如此。

編輯推薦

熱門小說